♥♥♥ 10 اصطلاح تصویری انگلیسی (سری اول) ♥♥♥


اصطلاح شماره 1


Horse of a different color


معنی: یک موضوع دیگر، یک مطلب کاملاً متفاوت، وصله ناهمرنگ


 مثال

.

.


 



Eric likes to play jokes on his friends,

but he makes sure that nobody is hurt by any of his pranks.

A prank that hurts someone is a horse of a different color!

Being playful is one thing,

but hurting someone by one's prank is quite a different matter.




اریک دوست دارد با دوستانش شوخی کند،

اما مواظب است که کسی از شوخی‌های او ناراحت نشود.

شوخی‌ای که کسی را ناراحت کند یک موضوع کاملاً متفاوت است.

شوخ بودن یک چیز است و آزردن دیگری با شوخی چیز دیگری است.


============================================================


.

.

  ادامه مطلب ...

طرز نوشتن آدرس به زبان انگلیسی



نوشتن آدرس در زبان انگلیسی برعکس فارسی از نام شروع می شود و به کشور ختم می شود

مثال
.
.
 

واحد: Unit ----- طبقه: Floor ----- شماره) پلاک): No ----- کوچه: Alley ----- بلوار: Blvd

خیابان: St ----- میدان: Sq ----- بزرگراه: Free Way ----- چهار راه: Cross ----- بعد از: After

قبل از: Before ----- جاده: Rd ----- خیابان بزرگ: Ave ----- روبروی: In Front of 

جنب(نزدیک): Near ----- طبقه اول: First Floor ----- طبقه همکف: Ground Floor

ابتدای: First of ----- انتهای: End of ----- بن بست: Dead End ----- ساختمان: Building




البته کلماتی مثل اعداد ترتیبی و یا جهات اصلی و غیره را نیز نباید فراموش کرد.

برای مثال

تهرانپارس- خیابان شریعتی- بعد از چهار راه تیر انداز- خیابان 160 غربی- پلاک 38 – واحد12 .

Unit 12, No 38, West 160 St, Shariatee Ave, after Tirandaz Cross,

Tehran Pars 


در نوشتن آدرس باید توجه داشت، ترجمه اسامی خاص و  عبارات ، کار  صحیحی نیست  و کلمات را به انگلیسی بنویسید. به عنوان مثال اگر اسم کوچه ای شهید آذری می باشد باید به صورت Shahid Azari نوشته شود و کلمه شهید را نباید ترجمه کرد و به صورت Martyr نوشت

نشان دادن میزان تنفر از چیزی !


بعضی وقت ها از یک چیزی بیشتر از همه متنفریم درسته؟


معادل انگلیسی این جمله :..

 


.Pet hate



  مثال:



My pet hate is having to stand in line

چیزی که بیشتر از همه ازش بدم میاد اینه که مجبور بشم تو صف بایستم.

«« درد و دل کردن »»




   << "have "a heart-to-heart talk  >>

Have you got anybody

to have a heart-to-heart talk with
?

برای دعوت یک دوست به نوشیدنی



Mohsen: Can I get you something to drink?

محسن: نوشیدنی, چیزی میل داری؟

Ehsan: Only if it's not too much trouble.

احسان: اگه زحمتی نیست.
(فقط اگه زحمتی نیست.)

یک اصطلاح کاربردی ;)


نه سیخ بسوزه نه کباب !

.
Neither fish nor fowl


یه مکالمه کوتاه و ساده !




A: will you do me a favor
?
یک لطفی به من بکنی/میشه یه کاری بکنی؟


?B: sure. what is it

حتما. چی می خواهی؟


 A: will you give me a ride home?

میشه منو برسونی؟


B: sorry I have to pick up my mom from the airport


 ببخشید باید برم مامانم را از فرودگاه بیارم